Too many ‘magical’ Thai spelling mistakes – Bangkok Post, October 5, 2012
…Before we can gain a better grasp of these English loan words, we first need to understand the limitations of our own language. Speaking on the matter, Royal Institute member Dr Kanchana Naksakul said: “Thai is a magical language. We can write every word to match with how they are pronounced”.
…Lecturer Yukti Mukdawijitra, from the faculty of sociology and anthropology at Thammasat University, has gone so far as to say that “the belief that the Thai alphabet can be transcribed into any language is an extreme nationalist belief. This belief should be stopped. [Teachers] should stop teaching children this.”
Outside the academic world, many Thais have found this move absurd. I have heard complaints that the introduction of the new spellings is redundant because everybody is so familiar with the old spellings. I have heard many of the newly introduced tone markers make pronunciation worse than before. And I have even heard people find fault with the aesthetics of the new spellings, saying that put simply, they look stupid.
So the problem here is threefold. First, for all its good intentions, the Royal Institute needs to recognise that its ideas are misplaced. If the intention is to improve English efficiency, efforts should be focused on encouraging Thais to learn English properly, using the English alphabet. The Thai spelling is not important.
Dr Kanchana has even admitted that: “Those who disagree with the new spellings can ignore them. Many words these days are not written the way suggested by the Institute anyway.”
Secondly, the Royal Institute must get up to speed with the adaptive nature of language. In a separate but equally misguided move, the Institute has added a series of outdated sayings and idioms to the dictionary that have left all but the oldest generations scratching their heads.
This only goes to further prove that there is a clear gap between those that use language and those who study it.
Finally, and perhaps more usefully, the Royal Institute should reconsider Thai spellings of loan words altogether.
Often the tone markers that indicate stress in words are irrelevant as the spelling is entirely off in the first place. Try and follow me here, the word for computer has been changed by adding a mai toe tone mark to emphasise the “ter” part of the word. This is of course not the correct part of the word to emphasise, as in English it should be comPUter.
However, far more relevant would be to change the spelling from com-pu-dter with a dtor dtao sound to com-pu-ter with a tor tahan sound. By changing the spelling and ignoring the stresses, we could move the Thai language away from being an overly anal language obsessed with rules and sounds, and at the same time make English words more understandable.
Or we could just accept we will never be able to control the nature of language. That to do so is a waste of time and energy. Instead, we should all just enjoy the differences in pronunciation of words like “mammoth” and “Nostradamus”, because, well they’re hilarious.